1 Moi, le captif dans l’Adôn, je vous prie donc de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés. 2 En toute humilité et humiliation, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour. 3 Empressons-nous de garder l’unité du souffle dans le lien de la paix, 4 un seul corps, un seul souffle, comme vous avez été appelés aussi à un seul espoir par votre appel. 5 Un seul Adôn, une adhérence, dans une seule immersion; 6 un seul Elohîms, père de tous, celui qui est au-dessus de tout, et pour tous, en tous.
7 Mais à chacun de nous il a été donné une grâce à la mesure du don du messie. 8 Aussi, il est dit: « Monté dans les hauteurs, il a conduit des captifs en captivité, il a donné des dons aux hommes. » 9 Le: « Il est monté », qu’est-ce à dire, sinon qu’il est aussi descendu jusqu’aux parties les plus basses de la terre ? 10 Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté plus haut que tous les ciels, pour remplir le tout. 11 Il est celui qui a donné des envoyés, des inspirés, des annonciateurs, des pasteurs et des enseigneurs, 12 en vue de l’organisation des consacrés, pour une oeuvre de service, la construction du corps du messie, 13 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de l’adhérence et de la pleine pénétration de Bèn Elohîms en homme parfait, à la mesure d’une stature, celle de la plénitude du messie. 14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés à tout vent des doctrines, dans ce jeu des hommes où l’astuce conduit vers l’artifice de l’erreur. 15 Vivant en vérité, dans l’amour, nous croîtrons vers lui en tout: en lui qui est la tête, le messie. 16 Tout son corps est ajusté et affermi par chaque ligament de soutien, selon une opération à la mesure de chaque partie; et chacune commande la croissance du corps pour sa propre construction dans l’amour.
17 Ceci donc, je le dis et l’atteste en l’Adôn, jamais plus ne marchez comme les goîm marchent, dans la vanité de leur esprit. 18 Ils sont enténébrés dans leur pensée, étant étrangers à la vie d’Elohîms, à cause de l’ignorance, celle qui est en eux, à cause de la dureté de leur coeur. 19 Ayant cessé d’être vigilants, ils s’adonnent aux désirs, aux oeuvres de l’impureté, tout en cupidité.
20 Mais vous, vous n’avez pas appris ainsi le messie, 21 si du moins vous l’avez entendu et si vous avez été instruits en lui de ce qui est la vérité en Iéshoua‘: 22 rejeter loin de vous l’ancienne conduite du vieil homme, corrompu en désirs de fraude, 23 pour être rénovés au souffle de votre esprit 24 et revêtir le nouvel homme, créé selon Elohîms dans la justice et la consécration à la vérité.
25 Ainsi, débarrassés du mensonge, dites la vérité chacun à son compagnon, parce que nous sommes membres les uns des autres. 26 « Tremblez et ne fautez pas. » Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre méfait. 27 Ne donnez pas de lieu au diable. 28 Que le voleur ne vole plus; qu’il peine plutôt de ses propres mains à faire le bien, afin qu’il ait de quoi partager avec celui qui est dans le besoin. 29 Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche mais le bien, pour satisfaire à la nécessité, afin de donner une grâce à ceux qui entendent.
30 D’Elohîms, n’attristez pas le souffle sacré par lequel vous avez été scellés pour le jour du rachat. 31 Toute amertume, écume, tremblement, cri, blasphème, qu’ils soient enlevés loin de vous, avec tout le mal. 32 Et, les uns pour les autres, soyez bons et compatissants, vous pardonnant comme Elohîms vous a pardonné aussi dans le messie.
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?