La fourberie des traducteurs
Si vous lisez la Bible, écoutez des sermons, discutez avec des chrétiens ou tout simplement si vous vous intéressez à la Parole de Dieu, vous avez peut-être entendu un jour un pasteur ou prédicateur lancer :
Osée 4:6
Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance.
et le peuple sereinement aquiescer et s'écrier «Amen», persuadé que ce n'est certainement pas à lui que ce verset est destiné... Pour sûr, ce bon peuple assiste aux réunions tous les dimanches, participe à des réunions de prière une à deux fois par semaine et chante les cantiques et les louanges à gorge déployée...
Mais ce verset présenté ainsi n'est qu'une partie de la vérité ! Ce verset présenté comme tel est tronqué et trompeur !
Le verset d'Osée 4.6 présenté dans son intégralité vous montrera à quel point et avec quelle facilité on peut faire dire à Dieu ce que l'on veut en occultant toute une partie de verset ou en en présentant qu'une seule partie, celle qui ne dérange pas trop...
Osée 4:6
Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.
Après avoir affirmé que Son peuple était détruit faute de connaissance, Dieu, par la bouche d'Osée, fournit les explications de ce manque de connaissance. C'est une chose que d'être illettré. C'en est une autre que de vouloir le rester !
Ce que reproche Dieu à Son peuple — et nous sommes Son peuple, le peuple d'Israël étant composé de la tribu de Juda, c'est-à-dire les juifs, et de la tribu d'Éphraïm, c'est-à-dire les gentils — ce n'est pas tant de
manquer de connaissance : ce que Dieu reproche à Son peuple, c'est de
rejeter la connaissance
et Sa loi !
Le peuple croit servir Dieu en assistant aux réunions tous les dimanches, en participant aux réunions de prière le mercredi soir, en chantant des cantiques et des chants de louange... Croyez-vous que c'est cela qui vous est demandé par Dieu ? Ne vous êtes-vous donc jamais interrogé si cela était effectivement
la volonté de Dieu ?
Quelques exemples de traduction orientée
Comprendre la Parole de Dieu n'est déjà pas simple mais si le traducteur dénature voire remplace les mots de la langue originale par des mots qui s'éloignent franchement de la pensée originelle de l'auteur, vous conviendrez que cela devient terriblement compliqué.
Traduire un texte n'est certes jamais chose aisée mais les traducteurs de la Bible (français mais aussi de manière générale les traducteurs anglophones) ont semble-t-il fourni des efforts conséquents pour compliquer encore plus la tache de ceux qui voulaient comprendre la Parole de Dieu...
Une traduction inique...
Prenez le mot «iniquité» par exemple...
Matthieu 7:23
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité (anomia).
Le terme
«anomia» (strong grec 458,
«a» préfixe désignant l'absence, «nomia» la loi, ce qui signifie
absence de la loi)
[2] rendu ici dans Matthieu 7.23 par le terme «
iniquité» définit pourtant :
- la condition de celui qui est sans loi
- parce qu'il l'ignore
- parce qu'il la viole
- le mépris et violation de la loi, iniquité, méchanceté
Que signifie le mot «
iniquité» en français ? C'est
le caractère de ce qui est inique, de ce qui est partial, de ce qui manque à l'équité et est contraire à la justice.
[1]
Lorsque vous lisez ou prononcez le mot «
iniquité», comprenez-vous d'emblée que le terme original «
anomia» se réfère directement et immédiatement à l'absence de la loi de Dieu ?
Relisez bien la phrase que vous venez de lire : le terme original porte l'accent sur le
mépris de la loi ou sa violation alors que le choix de traduction met l'accent sur l'
injustice.
Que vous en semble ? Prenons l'exemple d'un homme qui viole une femme ou tue un homme. Que commet-il ? Une violation de la loi de Dieu (et des hommes) ou une injustice ? Lorsque vous trompez votre époux ou votre épouse, de quoi êtes-vous donc coupable ? De commettre une injustice ou de violer l'un des commandements de Dieu ? Et nous pourrions analyser ainsi de suite chacun des 10 commandements de Dieu...
Comprenez que les traducteurs ne voulaient pas que le lecteur fasse l'association péché / loi de Dieu mais péché / injustice à moins d'y être explicitement contraints (cf
1 Jean 3:4).
Ce qui n'a rien à voir ni avec le texte original ni avec la volonté de Dieu...
Considérez-vous comme normal que le mot rendu en français ne fasse absolument pas référence à la loi de Dieu ? Avez-vous l'impression que ce mot a bien été traduit ? En entendant le mot «
iniquité», avez-vous l'impression que Jésus parle du mépris ou de la violation de la loi dans Matthieu 7:23 ?
Les mystères de la traduction
Est-ce que vous saviez que
le mystère de l'iniquité dont parle Paul dans 2 Thessaloniciens avait un rapport immédiat avec la violation et le mépris de la loi de Dieu ? Saviez-vous que l'impie qui paraîtra est une personne qui a violé et méprisé la loi de Dieu ?
2 Thessaloniciens 2:3-8
Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition, 4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. [...] Car le mystère de l'iniquité (anomia) agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. 8 Et alors paraîtra l'impie (anomos), que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
En effet, un «
anomos»
[3] est une personne sans loi, qui a quitté ou violé la loi... Les traducteurs auraient pu, à la rigueur, traduire par «
sans foi ni loi» mais certainement pas par «
impie»...
Les «impies» de Pierre
Après avoir mis en garde et évoqué la ruine de ceux qui prenaient le risque de tordre le sens et de mal interpréter les épîtres de Paul et de lui faire dire des choses qu'il n'a pas dites, Pierre ajoute :
2 Pierre 3:17
Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies (athesmos), vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Lorsque vous lisez le mot «
impie», vous pensez à quelqu'un qui ne prie pas ou qui ne croit pas en Dieu ou à la rigueur à un païen. Mais est-ce bien cela que Pierre a écrit dans le grec original ?
Absolument pas ! Pierre a écrit le mot «
athesmos» (strong grec 113)
[4] qui désigne
"des personnes qui ne tiennent pas compte des contraintes de la loi afin de satisfaire leurs convoitises".
Que nous dit donc Pierre ? De rester sur nos gardes de peur d'être entraînés par ceux qui méprisent et rejettent la loi...
Cela donne à réfléchir ! Pourquoi ? Parce que juste avant d'évoquer les
athesmos, Pierre mettait précisément en garde le lecteur à l'égard des
personnes ignorantes et mal affermies qui tordent le sens des lettres de Paul, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine ! Et dans quel but cherche-t-on habituellement à tordre ou (ré)interpréter les écrits de Paul ?
Je vous le donne en mille : les épîtres de Paul sont les seules dont on peut se servir (en en tordant le sens) afin de légitimer le rejet de la loi de Dieu...
Ne pas ignorer ou savoir...
1 Timothée 1:8
Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
Segond 1910
Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime
Ostervald 1744
Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement
Darby
Or nous savons que la tora est belle si elle est servie selon la tora
Chouraqui
Là où tous les traducteurs rendent par "nous savons", nous apercevons que Segond a décidé d'inclure une forme négative là où il n'y en a pas pour mieux dénigrer la loi.
Conclusion
Appartient-il au traducteur d'orienter le lecteur et de lui imposer ses propres convictions au fil de ses traductions ou au lecteur de se faire sa propre idée sur la base d'une traduction censée être neutre et saine de tout endoctrinement préalable ?
Toute bonne lecture de la Bible devrait se faire à l'aide d'un dictionnaire grec ou hébreu à portée de la main ou tout du moins le lexique des
concordances Strong si l'on souhaite comprendre et interpréter fidèlement la pensée de Son auteur.
viadei.fr intègre dorénavant la concordance Strong (en anglais et en français) pour la Bible Louis Second, King James et les versions en langues originales (hébreu et grec).
Imitez donc les juifs d'alors :
Actes 17:11
Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
Pour aller plus loin, lisez ou relisez maintenant
ces paroles de Jean à la lumière de ce que nous venons de comprendre...
Pour aller encore plus loin...
(1) Inique sur larousse.fr ↑
Iniquité sur larousse.fr
(2) Anomia (strong grec 458)
↑
(3) Anomos (strong grec 459)
↑
(4) Athesmos (strong grec 113)
↑