Philippiens 2:6
Jésus-Christ [...] existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Romains 5:7
Christ [...] est mort pour des impies. À peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
Isaïe 53:2
Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d'une terre desséchée; Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire. Méprisé et abandonné des hommes,
Isaïe 53:3
Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l'avons dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas.
[...]ce sont nos souffrances qu'il a portées, C'est de nos douleurs qu'il s'est chargé; Et nous l'avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié.
Isaïe 53:5
Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris. [...] Il a été maltraité et opprimé, Et [...] Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, À une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche.
Isaïe 53:10
Il a plu à l'Éternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Éternel prospérera entre ses mains.
catherine a écrit le 06/12/2017:
Dieu a donné son fils pour que l'on ait la vie éternelle. On a tendance à rendre Dieu cruel. Alors que nous sommes esclaves de la chair, nous ne pouvons pas nous transformer nous-même et avoir accès à l'Eternel. C'est un don merveilleux de l'Eternel pour que l'on puisse avoir un face à face avec lui et être transformé. La chair ne sert de rien c'est l'Esprit qui vivifie.
Domy LEJAUNE a écrit le 07/12/2017:
Jean 1, 18 : « Dieu, personne ne l'a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, ?».
Jean 8, 42 : « car moi (Jésus), c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens"».
Jean 10, 30 : « Le Père et moi, nous sommes UN. »
En fait, Jésus n'est pas, à proprement parler, Le Fils de Dieu.
Jésus est bien DIEU dans un Corps Humain ; Jésus est Dieu fait Homme.
Thierry (Site : https://www.viadei.fr) a écrit le 07/12/2017:
@Domy LEJAUNE: «le Fils unique, "lui qui est Dieu", lui qui est dans le sein du Père»
D'où vient cet ajout "lui qui est Dieu" ?
La version de la Bible que vous citez est incorrecte.
Je vous conseille de vous procurer une autre Bible plus neutre, moins partiale et plus fidèle à la parole originale...
Sur ce site vous pouvez déjà comparer les versions.
Le grec original disponible sur http://saintebible.com/interlinear/john/1-18.htm montre bien que votre version est «orientée»...
Je ne cherche pas à clamer "ma" vérité, je cherche à proclamer la vérité de la Bible. Parfois elle me heurte. Mais je m'y soumets.
Cela n'a, de toute évidence, pas été l'état d'esprit des traducteurs dont vous lisez le travail...
Domy LEJAUNE a écrit le 07/12/2017:
CF "Jean 1,18" dans la dernière version de "LA BIBLE - Traduction Officielle Liturgique".
Cette Version est-Elle incorrecte, Thierry ?
Le Christ est DIEU en DIEU.
+
Thierry (Site : https://www.viadei.fr) a écrit le 07/12/2017:
Cette version est-elle incorrecte ? Vérifiez par vous-même sur http://saintebible.com/interlinear/john/1-18.htm
Bien sûr qu'elle est incorrecte! Vous vous méprenez sur ce que je qualifie d'incorrect : en la matière, je qualifie d'incorrect et d'orienté toute traduction qui laisse transparaître la foi / la confession / les convictions du ou des traducteurs.
Le job d'un traducteur n'est pas de véhiculer ses idées. Le job d'un traducteur est de traduire le texte qu'il a sous les yeux le plus fidèlement possible. S'il en est incapable, il serait alors préférable qu'il embrasse un autre métier. J'en parle parce que j'ai fait un peu de traduction à la fac et je connais les difficultés en amont...
La Parole de Dieu n'est pas un texte romancé laissant la place à la liberté. Chaque mot a son importance ! Chaque idée a son importance ! Et chaque absence de mot ou d'idée a aussi son importance...
Pourquoi suis-je à cheval sur les traductions ? Pourquoi ai-je pris le soin de mettre à disposition plusieurs versions différentes de la Bible ?
Précisément parce que je me suis rendu compte que les versions les plus répandues étaient "contaminées" ou "corrompues". Si le traducteur se permet ici dans Jean 1.18 d'ajouter "lui qui est Dieu", que rajoutera-t-il d'autre à quel moment et dans quel verset ?
Vous ne le savez pas et moi non plus ! Est-ce donc une traduction fiable, fidèle ? La réponse est non.
Jusqu'à ce jour, je ne me fie qu'à la version Ostervald / Martin / King James Version (en anglais) et Reina Valera (en espagnol) et lorsque j'ai des doutes, je me plonge aussi dans l'étymologie hébraïque ou grecque sur https://www.enseignemoi.com/bible/strong-biblique.html par exemple.
Thierry (Site : https://www.viadei.fr) a écrit le 08/12/2017:
Je mets un bémol à mon propos car sur 8 textes, les 3 premières variantes parlent de "Theos" (Dieu), les 5 suivantes indiquent "Huios" (le Fils)
Nestle GNT 1904
Θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ ΠατÏὸς, á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο.
Westcott and Hort 1881
θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατÏὸς á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο.
Westcott and Hort / [NA27 variants]
θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατÏὸς á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο.
RP Byzantine Majority Text 2005
Θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακεν πώποτε· ὠμονογενὴς υἱός, ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατÏός, á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο.
Greek Orthodox Church 1904
Θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακεν πώποτε· ὠμονογενὴς υἱὸς ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατÏὸς á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο.
Tischendorf 8th Edition
θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακεν πώποτε· ὠμονογενὴς υἱὸς ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατÏός, á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο.
Scrivener's Textus Receptus 1894
Θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακε πώποτε· ὠμονογενὴς υἱός, ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατÏός á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο.
Stephanus Textus Receptus 1550
θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακεν πώποτε· ὠμονογενὴς υἱός, ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατÏὸς á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο