1 Voici la, bénédiction dont Moshé, l'homme d'Elohim, bénit les Benei Israël, face à sa mort.
2 Il dit: "IHVH-Adonaï vient du Sinaï il brille sur eux de Sé'ir, il apparaît du Mont Parane, il arrive des myriades saintes, à sa droite un verbe de feu, 3 il chérit les peuples même, tous consacrés en ta main, soumis à ton pied, porteur de tes paroles." 4 Moshé nous a prescrit la torah, héritage de l'assemblée de Ya'aqov; 5 il est un roi en Yeshouroune quand se rassemblent les têtes de la nation unie aux rameaux d'Israël.
6 Vive Reouvène: qu'il ne meure pas. Que ses humains soient en nombre."
7 Ceci pour Yehoudah. Il dit: "Entends, IHVH-Adonaï, la voix de Yedoudah, fais le revenir vers son peuple. Ses mains combattent pour lui, sois secours contre ses assaillants."
8 Pour Léwi. Il dit: "Tes toumin, tes ourim pour l'homme de ta grâce, que tu as éprouvé à Massah, contesté aux eaux de Mérivah, 9 qui a dit de son père et de sa mère 'Je ne les vois pas', qui ne reconnaît pas ses frères, qui ne connaît pas son fils, oui, ils gardent ton verbe, ils préservent ton pacte. 10 Ils inculquent tes jugements à Ya'aqov, ta torah à Israël. Ils mettent l'encens en ta narine, le sacrifice sur ton autel. 11 Bénis, IHVH-Adonaï, sa milice, agrée l'acte de ses mains, brise les reins de ses agresseurs que ses haineux ne se relèvent plus."
12 Pour Binyamine. Il dit "Ami de IHVH-Adonaï! Il demeure confiant en lui, il le couvre tout le jour, il demeure entre ses épaules."
13 Pour Yosseph. Il dit "Bénie de IHVH-Adonaï, sa terre! Par la munificence des cieux, par la rosée, par l'abîme accroupi, en bas, 14 par la munificence des cueillaisons du soleil, par la munificence des moissons de lunes, 15 de la cime des montagnes antiques, par la munificence des collines à perpétuité, 16 par la munificence de la terre et de sa plénitude, le vouloir de l'hôte du buisson, se posent sur la tête de Yosseph, sur le crâne du nazir de ses frères. 17 Aîné de son taureau, splendeur pour lui! Ses cornes, des cornes de buffle avec elles il encorne les nations, les confins de la terre, ensemble. Eux-mêmes: les myriades d'Ephraïm. Eux-mêmes: les milliers de Menashé."
18 Pour Zevouloune. Il dit: "Jubile, Zevouloune, en ta sortie, Yssaskhar en tes tentes. 19 Les nations: il les convoquent sur la montagne. Là, ils sacrifient des sacrifices de justice, oui, ils sucent la surabondance des mers, les latences, les enfouissements du sable."
20 Pour Gade. Il dit: "Il est béni, le dilatateur, Gad, comme un lion tapi, il déchire le bras, le crâne même. 21 Il voit: pour lui l'entête. Oui, là, la part de l'exarque mystique. Il arrive, en tête de la nation, il fait la justice de IHVH-Adonaï, ses jugements, avec Israël."
22 Pour Dane. Il dit: "Dane! Lionceau de lion, il s'élance du Bashane!"
23 Pour Naphtali. Il dit "Naphtali au vouloir comblé, plein de la bénédiction de IHVH-Adonaï hérite de la Mer et du Midi."
24 Pour Asher. Il dit: "Béni plus que fils, Asher, qu'il soit le voulu de ses frères, plongeant dans l'huile son pied. 25 Fer et bronze, ton verrou, tels tes jours, ton ruissellement."
26 "Nul n'est comme El, Yeshouroune! Le cavalier des cieux, à ton aide, en sa splendeur aux firmaments. 27 Le refuge? L'Elohim antérieur, au dessous des bras de la perpétuité. Il boute l'ennemi en face de toi, il dit: 'Extermine!' 28 Israël demeure en sécurité. Solitaire, l'oeil de Ya'aqov! En la terre de froment et de moût, oui, ses cieux distillent la rosée.
29 Tes félicités, Israël! Qui est comme toi une nation sauvée en IHVH-Adonaï? Le bouclier à ton aide. Lui, l'épée de ta prééminence. Tes ennemis se renient pour toi. Toi-même, tu chemines sur leurs hauts-lieux."
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?