Via Dei, le chemin de Dieu

«Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.»
Jean 14:6
1 Iéshoua' sort du sanctuaire et va. Ses adeptes s'approchent, pour lui montrer les édifices du sanctuaire. 2 Iéshoua' répond et leur dit : "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Amén, je vous dis : ici il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite". 3 Il s'assoit sur le mont des Oliviers. Les adeptes s'approchent de lui, à part, et disent : "Dis-nous quand cela sera ? Quel est le signe de ton avènement et de l'achèvement de l'ère ? 4 Iéshoua' répond et leur dit : "Prenez garde que nul ne vous égare ! 5 Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : 'Moi, le messie' et ils en égareront beaucoup.

6 Vous allez entendre des guerres et des rumeurs de guerre : voyez à ne pas vous troubler, il faut que cela arrive. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Oui, se réveillera nation contre nation, royaume contre royaume, avec des famines et des séismes par endroit. 8 Tout cela, entête des douleurs. 9 Alors ils vous livreront à la tribulation, ils vous tueront, et vous serez haïs par tous les goîm, à cause de mon nom. 10 Alors beaucoup trébucheront; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront les uns les autres. 11 Beaucoup de faux inspirés se réveilleront; ils en égareront beaucoup. 12 À cause du comble de la non-tora, il se refroidira l'amour de beaucoup. 13 Mais qui tiendra jusqu'à la fin sera sauvé. 14 L'annonce du royaume sera clamée dans tout l'univers, en témoignage, pour tous les goîm. Et alors surviendra la fin.

15 "Quand donc vous verrez l'horreur dévastatrice dont a parlé Daniél l'inspiré, debout dans le lieu sacré - qui lit réalise !-, 16 alors, ceux de Iehouda, qu'ils fuient dans les montagnes ! 17 Qui est sur la terrasse, qu'il ne descende rien prendre de sa maison ! 18 Et qui est au champ, qu'il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !

19 Oïe, celles qui l'auront dans le ventre et les nourrices, en ces jours ! 20 Priez pour que votre fuite ne survienne pas en hiver, ni un shabat. 21 Oui, ce sera alors une grande tribulation, telle qu'il n'en a pas existé depuis l'entête de l'univers jusqu'à maintenant, et qu'il n'en existera plus jamais. 22 Si ces jours n'étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 "Alors si quelqu'un vous dit : 'Voici, ici le messie' ou bien : 'Là !', n'y adhérez pas. 24 Oui, de faux messies et de faux inspirés se réveilleront. Ils donneront de grands signes et prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.

25 Voici, je vous l'ai dit d'avance. 26 Si donc ils vous disent : 'Voici, il est au désert !', ne sortez pas ! 'Voici, dans les cellules !', n'y adhérez pas ! 27 "Oui, comme l'éclair sort du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi l'avènement du fils de l'homme. 28 Où est le corps, là se rassemblent les vautours.

29 Vite, après la tribulation de ces jours, le soleil s'enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s'ébranleront.

30 Alors le signe du fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, alors tous les clans de la terre se lamenteront. Ils verront le fils de l'homme venir sur les nuages du ciel en puissance et grande gloire. 31 Il enverra ses messagers avec le shophar à la grande voix. Ils assembleront les élus des quatre vents, des extrémités aux extrémités des ciels, jusqu'à leurs extrémités.

32 "Or, du figuier, apprenez l'exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. 33 Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez-le il est proche, aux portes.

34 Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n'advienne; 35 Le ciel et la terre passeront, mais les paroles, les miennes, ne passeront pas. 36 "Or cette heure, ce jour, nul ne les connaît, ni les messagers, ni le fils, mais le père seul.

37 Oui, comme aux jours de Noah, tel sera l'avènement du fils de l'homme. 38 Oui, comme ils étaient en ces jours, avant le cataclysme, à mâcher, à boire, à épouser et à être épousées, jusqu'au jour où Noah est entré dans la caisse, 39 ne sachant rien jusqu'à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera-t-il à l'avènement du fils de l'homme. 40 Alors, ils seront deux au champs; un sera pris et l'autre laissé. 41 Elles seront deux à moudre au moulin; une sera prise et l'autre laissée.

42 Aussi veillez, car vous ne savez pas à quelle heure votre Adôn viendra. 43 "Et cela, sachez-le : si le patron sait à quelle vigile le voleur vient, il veille et ne laisse pas percer sa maison.

44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ! À l'heure que vous ne croirez pas, le fils de l'homme viendra. 45 Qui est-il donc le serviteur, fidèle et sage, que son Adôn a préposé sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture à temps ? 46 En marche, ce serviteur que son Adôn survenant trouve à faire ainsi. 47 Amén, je vous dis : il le préposera sur tous ses biens. 48 Mais si le mauvais serviteur dit en son coeur : 'Mon Adôn tarde', 49 et s'il se met à frapper ses co-serviteurs, s'il mange et boit avec les ivrognes, 50 l'Adôn de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attendra pas, à l'heure qu'il ne connaîtra pas. 51 Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents.




 
Site créé à la gloire de Jésus-Christ