1 Mieux vaut bon renom que bonne huile, et le jour de la mort que le jour de sa naissance.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison du festin, en ce que c’est la fin de tout humain. Le vivant le donne à son coeur.
3 Mieux vaut l’irritation que le jeu; oui, à face mauvaise, bon coeur.
4 Le coeur des sages dans la maison de deuil, le coeur des fous dans la maison de joie.
5 Mieux vaut entendre la réprobation du sage que, pour un homme, entendre le poème des fous. 6 Oui, comme la voix des pimprenelles sous un pot, ainsi le rire du fou. Et cela aussi, fumée ! 7 Oui, l’oppression rend le sage insane. Le don perd le coeur.
8 Mieux vaut l’avenir d’une parole que son en-tête. Mieux vaut longueur de souffle que hauteur de souffle.
9 Ne t’affole pas en ton souffle pour t’irriter: oui, l’irritation repose au sein des fous.
10 Ne dis pas: « Qu’en était-il pour que les premiers jours fussent meilleurs que ceux-ci ? » Non, ce n’est pas par sagesse que tu demandes cela ! 11 Bonne est la sagesse avec la possession; c’est l’avantage des voyants du soleil. 12 Oui, à l’ombre de la sagesse, à l’ombre de l’argent, savoir est un avantage. La sagesse vivifie ses maîtres.
13 Vois le fait d’Elohîms: oui, qui peut réparer ce qu’il tord ? 14 Au jour du bonheur, sois dans le bien. Au jour du malheur, vois, Elohîms a fait aussi celui-ci juxtaposé à celui-là, à propos de ce que l’humain ne trouve rien après lui.
15 J’ai tout vu dans les jours de ma fumée: tel juste existe qui perd avec sa justice; tel criminel existe qui se prolonge dans son mal.
16 Ne sois pas trop juste, ne t’assagis pas à l’excès: pourquoi te désolerais-tu ? 17 Ne t’accuse pas trop, ne sois pas fol: pourquoi mourrais-tu avant ton heure ? 18 Mieux vaut que tu saisisses ceci, et de cela aussi ne dépose pas ta main: oui, qui frémit d’Elohîms sort de tout. 19 La sagesse rend le sage plus fort que les dix potentats qui sont dans la ville.
20 Oui, il n’est pas sur terre d’homme juste qui fasse le bien sans faute. 21 Aussi, à toutes les paroles dont ils parleront, ne donne pas ton coeur: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire. 22 Oui, de multiples fois ton coeur sait aussi que toi aussi tu en as maudit d’autres.
23 Tout cela je l’ai prouvé dans la sagesse. Je dis: « Je serai sage. » Mais elle est loin de moi ! 24 Loin de ce qui est profond, profond... Qui le trouvera ? 25 Je me suis retourné, moi et mon coeur, pour savoir, pour prospecter, chercher sagesse, calcul, et pénétrer que le crime est fou, et la folie insane.
26 Je trouve, moi, la femme plus amère que la mort; oui, son coeur est trappes et rets, ses mains sont des attaches. Le bien, en face de l’Elohîms, lui échappe; le fauteur est pris par elle.
27 Vois, j’ai trouvé ceci, dit le Qohèlèt, une à une trouver le compte. 28 Ce que mon être cherche encore, je ne l’ai pas trouvé. J’ai trouvé un humain sur mille, mais une seule femme, parmi toutes celles-là, je ne l’ai pas trouvée. 29 D’ailleurs, vois, j’ai trouvé ceci, que l’Elohîms a fait l’humain droit; mais eux, ils ont cherché de multiples calculs.
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?