1 Tu ne porteras pas vaine rumeur. Ne place pas ta main avec le criminel pour être témoin de violence. 2 Tu ne seras pas derrière plusieurs pour méfaire. Tu ne répondras pas dans une querelle pour dévier derrière plusieurs et faire dévier. 3 Tu ne magnifieras pas le chétif dans sa querelle.
4 Que tu heurtes le boeuf de ton ennemi, ou son âne errant, tu le feras retourner, retourner à lui. 5 Que tu voies l’âne de ton haineux accroupi sous sa charge, cesse de l’abandonner, tu le délesteras, tu le délesteras avec lui !
6 Tu ne feras pas dévier le jugement de ton pauvre en sa querelle. De la parole de mensonge tu t’éloigneras. 7 Tu ne tueras pas l’innocent et le juste, car je ne justifie pas le criminel. 8 Tu ne prendras pas de pot-de-vin, oui, le pot-de-vin aveugle les clairvoyants, il fausse les paroles des justes.
9 Tu n’opprimeras pas le métèque: vous avez connu l’être du métèque; oui, métèques vous l’étiez en terre de Misraîm.
10 Tu sèmeras ta terre six années; rassemble son produit. 11 La septième, tu t’en désisteras et la délaisseras: que les pauvres de ton peuple mangent; leur surplus, l’animal du champ le mangera. Ainsi feras-tu pour ta vigne et tes oliviers.
12 Six jours, tu feras ton fait. Le septième, tu chômeras, afin que se repose ton boeuf avec ton âne, que se ranime le fils de ta servante ainsi que le métèque.
13 Vous garderez tout ce que je vous ai dit. Le nom des autres Elohîms, vous ne le mémoriserez pas, il ne s’entendra pas sur ta bouche.
14 Tu fêteras pour moi trois pèlerinages dans l’année:
15 tu garderas la fête des Azymes; sept jours, tu mangeras des azymes, comme je te l’ai ordonné, au rendez-vous de la lunaison de l’Épi, dans laquelle tu sortis de Misraîm; mes faces ne se verront pas à vide;
16 la fête de la moisson, prémices de ton fait, de ce que tu sèmeras dans le champ, et la fête de la récolte, à la sortie de l’année, quand tu récoltes ton fait du champ. 17 Trois fois l’an, tout mâle sera vu aux faces de l’Adôn IHVH-Adonaï. 18 Tu ne sacrifieras pas sur du fermenté le sang de mon sacrifice. La graisse de ma fête ne nuitera pas jusqu’au matin. 19 L’en-tête des prémices de ta glèbe, tu le feras venir à la maison de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu ne cuiras pas le chevreau au lait de sa mère.
20 Voici, moi-même, j’envoie un messager en face de toi pour te garder sur la route, et te faire venir au lieu que j’ai préparé. 21 Garde-toi face à lui, entends sa voix et ne te rebelle pas contre lui: non, il ne portera pas vos carences; oui, mon nom est en son sein. 22 Oui, si tu entends, tu entends sa voix et fais tout ce dont je parle, je serai l’ennemi de ton ennemi, j’oppresserai ton oppresseur.
23 Oui, mon messager ira en face de toi: il te fera venir vers l’Emori, le Hiti, le Perizi, le Kena‘ani, le Hivi, le Ieboussi: je les bifferai. 24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs Elohîms, tu ne les serviras pas. Tu ne feras pas comme leurs faits. Oui, casse, casse et brise, brise leurs stèles. 25 Servez IHVH-Adonaï, votre Elohîms: il bénira ton pain et ton eau, j’écarterai la maladie de ton sein.
26 Il ne sera pas de femme désenfantée ni de stérile en ta terre: je remplirai le nombre de tes jours. 27 J’enverrai mon effroi en face de toi, je ferai trembler tout peuple contre lequel tu viendras. Je te donnerai tous tes ennemis, la nuque vers toi. 28 J’enverrai la guêpe en face de toi, elle expulsera le Hivi, le Kena‘ani, le Hiti en face de toi. 29 Je ne les expulserai pas en face de toi en une année, pour que la terre ne soit pas désolée, et que l’animal des champs ne se multiplie pas contre toi. 30 Peu à peu, je les expulserai en face de toi, jusqu’à ce que tu fructifies et possèdes la terre. 31 Je placerai ta frontière de la mer du Jonc jusqu’à la mer des Pelishtîm, du désert jusqu’au fleuve. Oui, je donnerai en vos mains les habitants de la terre: tu les expulseras en face de toi. 32 Tu ne trancheras pas de pacte avec eux, ni avec leurs Elohîms. 33 Ils n’habiteront pas ta terre, afin qu’ils ne te fassent pas fauter contre moi, que tu ne serves leurs Elohîms, oui, ce serait pour toi un piège. »
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?