1 Fais un autel pour l’encensement de l’encens: tu le feras de bois d’acacia. 2 Sa longueur, une coudée, sa largeur, une coudée; il sera carré; et deux coudées, sa taille; ses cornes feront corps avec lui. 3 Plaque-le d’or pur, son toit, ses murs autour et ses cornes. Fais-lui un listel d’or autour. 4 Tu lui feras deux bagues d’or sous son listel, sur ses deux parois, tu les feras sur ses deux côtés: c’est un logis pour les barres, pour le porter avec elles. 5 Fais les barres en bois d’acacia, plaque-les d’or. 6 Donne-le face à l’écran qui est sur le coffre du témoignage, face à l’absolutoire, qui est sur le témoignage où je m’assignerai pour toi, là. 7 Aarôn encense dessus l’encens des aromates matin après matin, en bonifiant les lampes, il les encensera. 8 Aarôn, faisant monter ses lampes entre les deux soirs, il l’encensera, encens permanent, face à IHVH-Adonaï, pour vos cycles. 9 Vous n’y ferez pas monter d’encens étranger, montée ou offrande, et vous n’y répandrez pas de libation.
10 Aarôn absout sur ses cornes, une fois l’an, par le sang défauteur des absolutions, une fois l’an, il absoudra dessus, pour vos cycles, lui, le sacrement des sacrements pour IHVH-Adonaï. » 11 IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire: 12 « Oui, tu porteras la tête des Benéi Israël en leurs recensements: chaque homme donnera la rançon de son être à IHVH-Adonaï quand il les recensera. Il ne sera pas contre eux de fléau quand il les recensera.
13 Ils donneront cela, tous ceux qui passent au recensement: une moitié de sicle au sicle du sanctuaire, vingt guéra le sicle; une moitié de sicle en prélèvement pour IHVH-Adonaï. 14 Qui passe par le recensement, dès vingt ans et au-dessus, donnera le prélèvement de IHVH-Adonaï. 15 Le riche ne multipliera pas, le mesquin n’amoindrira pas la moitié de sicle pour donner le prélèvement de IHVH-Adonaï, pour absoudre vos êtres. 16 Prends l’argent des absolutions des Benéi Israël, c’est pour les Benéi Israël la mémoration en face de IHVH-Adonaï, pour absoudre vos êtres. »
17 IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire: 18 « Fais une vasque de bronze et son assise de bronze pour le bain. Donne-là entre la tente du rendez-vous et l’autel. Là, donne des eaux. 19 Aarôn et ses fils y baignent leurs mains et leurs pieds. 20 En leur venue à la tente du rendez-vous, ils se baigneront d’eau et ne mourront pas. Ou, avançant vers l’autel pour officier, pour encenser les feux de IHVH-Adonaï, 21 ils baigneront leurs mains et leurs pieds et ne mourront pas. C’est pour eux une loi en pérennité, pour lui et pour sa semence, en leurs cycles. »
22 IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire: 23 « Et toi, prends pour toi des aromates de tête, myrrhe franche, cinq cents; cinnamome aromatisée, sa moitié, deux cent cinquante; canne aromatique, deux cent cinquante; 24 cannelle, cinq cents au sicle du sanctuaire; huile d’olive, un în. 25 Fais-en l’huile de messianité, consacrée, drogue de droguerie, faite par un droguiste; ce sera huile de messianité consacrée. 26 Messie, avec la tente du rendez-vous, le coffre du témoignage, 27 la table et tous ses objets, le candélabre et ses objets, l’autel d’encens, 28 l’autel de la montée et tous ses objets, la vasque et son assise. 29 Consacre-les. Ils seront sacrement des sacrements: qui les touchera sera consacré. 30 Tu messieras Aarôn et ses fils, consacre-les à desservir pour moi. 31 Aux Benéi Israël tu parleras pour dire: ‹ Huile de messianité consacrée, cela sera pour moi en vos cycles. 32 Sur chair d’humain, elle ne sera pas faite en libation, selon son contenu vous n’en ferez pas d’identique. Elle est consacrée; elle sera consacrée pour vous. 33 L’homme qui fera drogue identique et qui en donnera à un étranger sera tranché de ses peuples ›. »
34 IHVH-Adonaï dit à Moshè: « Prends pour toi des épices, benjoin, styrax, gomme, épices, encens épuré; ce sera part pour part. 35 Fais-en un encens, une drogue faite par un droguiste, salé, pur, consacré. 36 Pulvérise-le fin. Donne-le en face du témoignage, dans la tente du rendez-vous, là où je me rendrai pour toi, il sera pour vous sacrement des sacrements. 37 L’encens que tu feras selon sa formule, tu ne le feras pas pour vous, il sera consacré pour toi, pour IHVH-Adonaï. 38 L’homme qui en fera un identique pour le sentir sera tranché de ses peuples. »
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?