1 IHVH-Adonaï dit à Moshè: « Dis à Aarôn: ‹ Tends ta main, avec ta branche, sur les fleuves, sur les Ieorîm, sur les étangs et fais monter les crapauds contre la terre de Misraîm ›. » 2 Aarôn tend sa main sur les eaux de Misraîm, et monte le crapaud: il couvre la terre de Misraîm. 3 Les devins font de même par leurs incantations. Ils font monter les crapauds sur la terre de Misraîm. 4 Pharaon crie à Moshè et Aarôn et dit: « Intercédez auprès de IHVH-Adonaï. Qu’il écarte les crapauds de moi et de mon peuple. Je renvoie le peuple: qu’ils sacrifient à IHVH-Adonaï. »
5 Moshè dit à Pharaon: « Magnifie-toi à mes dépens ! Quand intercéderai-je pour toi, pour tes serviteurs, pour ton peuple, pour trancher les crapauds loin de toi et de tes maisons et qu’ils restent seulement dans le Ieor ? » 6 Il dit: « Demain ! » Il dit: « Selon ta parole ! Afin que tu le pénètres, nul n’est comme IHVH-Adonaï, notre Elohîms ! 7 Les crapauds s’écarteront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple. Ils resteront seulement dans le Ieor. »
8 Moshè sort avec Aarôn de chez Pharaon. Moshè vocifère vers IHVH-Adonaï à propos des crapauds qu’il avait mis contre Pharaon. 9 IHVH-Adonaï fait selon la parole de Moshè. Les crapauds des maisons, des cours, des champs meurent. 10 Ils les accumulent monceaux par monceaux et la terre pue. 11 Pharaon voit: oui, c’était un soulagement. Mais il alourdit son coeur et il ne les entend pas, comme avait parlé IHVH-Adonaï.
12 IHVH-Adonaï dit à Moshè: « Dis à Aarôn: ‹ Tends ta branche et frappe la poussière de la terre: il sera des poux dans toute la terre de Misraîm ›. » 13 Ils font ainsi: Aarôn tend sa main avec sa branche, il frappe la poussière de la terre, et ce sont des poux sur l’humain et sur la bête. Toute la poussière de la terre c’était des poux, dans toute la terre de Misraîm. 14 Les devins font de même avec leurs incantations pour faire sortir les poux. Mais ils ne le peuvent pas: et c’est des poux sur l’humain et sur la bête. 15 Les devins disent à Pharaon: « C’est le doigt d’Elohîms ! » Mais le coeur de Pharaon se renforce, et il ne les entend pas, comme avait parlé IHVH-Adonaï.
16 IHVH-Adonaï dit à Moshè: « Lève-toi tôt le matin et poste-toi en face de Pharaon. Voici, il sort aux eaux. Dis-lui: ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï: Envoie mon peuple, qu’ils me servent ! 17 Oui, si tu ne renvoies pas mon peuple, me voici, j’envoie, contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons l’anophèle. Les maisons de Misraîm se rempliront d’anophèles et même la glèbe sur laquelle ils sont. 18 Je distingue, en ce jour, la terre de Goshèn où mon peuple se tient, pour qu’il n’y ait pas là d’anophèle. Pour que tu pénètres, oui, moi IHVH-Adonaï, au sein de la terre. 19 Je mets un rachat entre mon peuple et ton peuple. Demain, ce signe sera ›. »
20 IHVH-Adonaï fait ainsi. L’anophèle vient, lourd, dans la maison de Pharaon, dans la maison de ses serviteurs, dans toute la terre de Misraîm. La terre est détruite, face à l’anophèle. 21 Pharaon crie vers Moshè et Aarôn et dit: « Allez, sacrifiez pour votre Elohîms sur la terre. » 22 Moshè dit: « Agir ainsi ne serait pas ferme: oui, ce serait une abomination pour Misraîm que nous sacrifiions à IHVH-Adonaï, notre Elohîms ! Si nous sacrifiions en abomination pour Misraîm, sous leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? 23 Nous irons au désert une route de trois jours: sacrifions à IHVH-Adonaï, notre Elohîms, comme il nous le dira. »
24 Pharaon dit: « Moi-même je vous renverrai. Sacrifiez à IHVH-Adonaï, votre Elohîms, au désert. Seulement, ne vous éloignez pas, ne vous éloignez pas pour aller. Intercédez pour moi ! »
25 Moshè dit: « Voici, moi-même, je sors de chez toi et j’intercède auprès de IHVH-Adonaï. L’anophèle s’écartera de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, demain. Seulement que Pharaon n’ajoute pas à nous bafouer en ne renvoyant pas le peuple, pour sacrifier à IHVH-Adonaï. »
26 Moshè sort de chez Pharaon et intercède auprès de IHVH-Adonaï. 27 IHVH-Adonaï fait selon la parole de Moshè. L’anophèle s’écarte de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en reste pas un.
28 Pharaon alourdit son coeur, cette fois aussi: il ne renvoie pas le peuple.
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?