1 Et c’est à moi la parole de IHVH-Adonaï pour dire: 2 « Fils d’humain ! Sois inspiré, dis: Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms: Grommelez: Ah, contre le jour !
3 Oui, le jour est proche, et proche le jour pour IHVH-Adonaï, jour de nuée ! Ce sera le temps des nations ! 4 L’épée vient contre Misraîm. Et c’est l’anxiété à Koush, à la chute des victimes en Misraîm. Ils prennent sa richesse; ses fondations sont démolies. 5 Koush, Pout, Loud, tout le mélange, Koub, les fils de la terre du pacte, tomberont avec eux par l’épée.
6 Ainsi dit IHVH-Adonaï: Ils tombent, les soutiens de Misraîm; il descend, le génie de son énergie. Depuis Migdol à Sevéné, ils tombent sous l’épée, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. 7 Ils seront désolés au milieu des terres désolées. Ses villes, au milieu des villes, seront dévastées. 8 Et ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je donnerai le feu contre Misraîm et que tous ses aides seront brisés.
9 En ce jour, des messagers sortiront, face à moi, des galères, pour faire tressaillir Koush en sa sécurité. Et ce sera l’anxiété chez eux comme au jour de Misraîm. Oui, voici, cela vient !
10 Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms: « Je fais chômer la foule de Misraîm par la main de Neboukhadrèsar, roi de Babèl, 11 lui, et son peuple avec lui, les plus violents parmi les nations, venus pour détruire la terre. Ils dégainent leur épée contre Misraîm, ils remplissent la terre de victimes. 12 Je donne les Ieor en dévastation, je vends la terre en main des malfaiteurs, je désole la terre et sa plénitude par la main des barbares. Moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé.
13 Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms: Je perds les crottes, je fais chômer les idoles de Noph. En terre de Misraîm, il ne sera plus de nassis. Je donnerai le frémissement à la terre de Misraîm. 14 Je désole Patros, je donne le feu à So‘ân, je fais les châtiments de No. 15 Je répands ma fièvre sur Sîn, la citadelle de Misraîm; je tranche la foule de No. 16 Je donne le feu à Misraîm; Sîn sera en spasmes, en spasmes; No sera à pourfendre, et Noph opprimée de jour. 17 Les éphèbes d’Avèn et de Phi-Bèssèt tomberont à l’épée; et elles, elles iront en captivité. 18 À Tahpanhès le jour s’est enténébré, quand je brise là les entraves de Misraîm et fais chômer le génie de sa rudesse. Elle, la nuée la recouvrira; ses filles iront en captivité. 19 Je fais les châtiments de Misraîm. Et ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï. »
20 Et c’est la onzième année, la première lunaison, le sept. Et c’est à moi la parole de IHVH-Adonaï pour dire: 21 « Fils d’humain, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi de Misraîm. Voici, il n’a pas été bandé, pour lui donner des médicaments, lui mettre un bandage, le bander, le renforcer pour saisir l’épée.
22 Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms: Me voici contre Pharaon, roi de Misraîm. Je brise ses bras, le fort et le brisé. Je fais tomber l’épée de sa main. 23 Je disperse Misraîm parmi les nations, je les aliène parmi les terres. 24 Je renforce les bras du roi de Babèl, et je donne mon épée dans sa main. Je brise les bras de Pharaon; il grogne du râle des victimes, face à lui. 25 Je renforce les bras du roi de Babèl; les bras de Pharaon tomberont. Et ils pénétreront: oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je donnerai mon épée en main du roi de Babèl: il la tendra vers la terre de Misraîm. 26 Je disperse Misraîm parmi les nations, je les aliène parmi les terres. Et ils pénétreront: oui, moi, IHVH-Adonaï. »
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?