1 Ils m’entourent dans la félonie, Èphraîm; dans la duperie, la maison d’Israël ! Mais Iehouda trimarde encore avec Él; ils adhèrent aux sacralités. 2 Èphraîm pâtre du souffle, pourchasseur de simoun, tout le jour multiplie la razzia. Ils tranchent un pacte avec Ashour, et l’huile est transportée en Misraîm. 3 Querelle de IHVH-Adonaï contre Iehouda, pour sanctionner Ia‘acob selon ses routes; il lui retourne selon ses agissements. 4 Dans le ventre il talonnait son frère; dans sa virilité, il luttait contre Elohîms. 5 Il a lutté contre le messager, et il a pu; il a pleuré et demandé grâce. À Béit-Él il l’a trouvé; et, là, il a parlé avec nous.
6 IHVH-Adonaï, l’Elohîms des milices, IHVH-Adonaï, sa mémoire. 7 Et toi, retourne vers ton Elohîms; garde le chérissement, le jugement; espère en ton Elohîms en permanence. 8 Kena‘ân, balances de duperie dans sa main, aime pressurer.
9 Èphraîm dit: « Ah, je me suis enrichi, j’ai trouvé ma virilité; en tous mes labeurs, ils ne trouveront pas contre moi de tort qui soit faute. » 10 Moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms depuis la terre de Misraîm. Je te ferai retourner encore dans les tentes, comme aux jours de rendez-vous. 11 J’ai parlé par les inspirés; moi-même j’ai multiplié la contemplation, et par la main des inspirés, j’ai comparé. 12 Si Guil‘ad était une fraude, ils ne sont que vanité. À Guilgal, ils sacrifiaient des boeufs; leurs autels seront aussi comme des galgals sur les sillons du champ.
13 Ia‘acob s’est enfui au champ d’Arâm; Israël a servi pour une femme; et pour une femme, il a gardé. 14 Par un inspiré, IHVH-Adonaï a fait monter Israël de Misraîm; et par un inspiré, il a été gardé.
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?