1 Lève-toi, illumine-toi, oui, ta lumière vient, la gloire de IHVH-Adonaï brille sur toi. 2 Oui, voici la ténèbre, elle couvre la terre; le brouillard, les patries. Sur toi IHVH-Adonaï brille, sa gloire est venue sur toi. 3 Les nations vont en ta lumière, les rois dans la fulguration de ta brillance. 4 Porte tes yeux autour, vois, tous sont groupés, ils viennent à toi. Tes fils viennent de loin; tes filles sont sur le côté, soutenues. 5 Alors tu vois, tu irradies, tu trembles et ton coeur se dilate. Oui, la richesse de la mer retourne vers toi, l’opulence des nations vient à toi.
6 La surabondance des chameaux te submerge, les chamelons de Midiân et d'Éipha, tous viennent de Sheba. Ils portent l’or, l’oliban; ils annoncent les louanges de IHVH-Adonaï. 7 Ils groupent pour toi tous les ovins de Qédar; les béliers de Nebayot te servent; ils montent en agréments sur mon autel. Je fais resplendir la maison de ma splendeur. 8 Qui sont ceux-là ? Ils volent comme une nébulosité, comme des palombes vers leurs pigeonniers. 9 Oui, les îles m’espèrent, en premier les navires de Tarshish, pour faire venir tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux pour le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour le sacré d’Israël; oui, il te fait resplendir.
10 Les fils de l’étranger bâtissent tes remparts; leurs rois te servent. Oui, en mon écume, je t’ai frappée; de mon gré, je te matricie. 11 Tes portes sont ouvertes sans cesse, jour et nuit; elles ne sont pas fermées, pour amener vers toi l’opulence des nations, leurs rois conduits. 12 Oui, la nation et le royaume qui ne te serviront pas seront perdus; les nations seront exterminées, exterminées. 13 La gloire du Lebanôn viendra vers toi: le cyprès, le pin sylvestre et l’if ensemble, pour faire le lieu de mon sanctuaire. Je glorifie le lieu de mes pieds.
14 Ils vont vers toi, prosternés, les fils de tes violenteurs; ils se prosternent aux plantes de tes pieds, tous ceux qui te méprisaient. Ils t’appellent la ville de IHVH-Adonaï, Siôn, sacré d’Israël. 15 Toi, au lieu d’être abandonnée, la haïe, la sans-passant, je te mets en génie de pérennité, en liesse, d’âge en âge.
16 Tu tètes le lait des nations, tu tètes le sein des rois. Et tu pénètres, oui, moi, IHVH-Adonaï, ton sauveur; ton racheteur, le meneur de Ia‘acob. 17 À la place du bronze, je fais venir l’or; à la place du fer, je fais venir l’argent; à la place des bois, le bronze; à la place des pierres, le fer. Je te mets pour sanction la paix; et pour tyran, la justification.
18 La violence, en ta terre, ne s’entend plus, la razzia et la brisure en ta frontière. Tes remparts, tu les appelles: « Salut »; tes portes: « Louange ».
19 Le soleil n’est plus encore pour toi la lumière du jour; et pour fulguration, la lune ne t’illumine pas. IHVH-Adonaï est pour toi lumière en pérennité; ton Elohîms, pour ta splendeur. 20 Ton soleil ne décline plus, ta lune n’est pas retirée; oui, IHVH-Adonaï est pour toi lumière en pérennité. Les jours de ton deuil sont révolus.
21 Ton peuple, tous des justes, héritent la terre en pérennité; drageon de mes plants, oeuvre de mes mains pour resplendir. 22 Le petit est millier; le mineur, une nation vigoureuse. Moi, IHVH-Adonaï, en son temps, je l’accélère.
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?