1 La parole qui était à Irmeyahou, à tous les Iehoudîm qui habitent en terre de Misraîm, qui habitent Migdol, Tahpanhès, Noph, en terre de Patros, pour dire:
2 Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël: Vous avez vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Ieroushalaîm et sur toutes les villes de Iehouda; et les voici détruites, aujourd’hui, sans un habitant en elles 3 face à leur méfait, ce qu’ils ont fait pour m’irriter, pour aller encenser, pour servir d’autres Elohîms que vous ni vos pères ne connaissiez. 4 Je vous ai envoyés tous mes serviteurs, les inspirés, matinal à envoyer, pour dire: Ne faites donc pas cette parole d’abomination que je hais ! 5 Mais ils n’ont pas entendu, ils n’ont pas tendu leur oreille, pour retourner de leur méfait, pour ne pas encenser d’autres Elohîms. 6 J’ai fait refluer ma fièvre et ma narine. Elle a brûlé dans les villes de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm; et elles sont en ruines, en désolation comme aujourd’hui.
7 Et maintenant ainsi dit IHVH-Adonaï, Elohîms Sebaot, l’Elohîms d’Israël: Pourquoi faites-vous grand mal à vos êtres, pour trancher de vous homme et femme, nourrisson et téteur, du sein de Iehouda, pour qu’il ne subsiste pas de vous un reste,
8 pour m’irriter avec l’oeuvre de vos mains, pour encenser d’autres Elohîms en terre de Misraîm, là où vous venez résider, afin de vous trancher et afin d’être en malédiction, en flétrissure parmi toutes les nations de la terre ? 9 Avez-vous oublié les méfaits de vos pères, les méfaits des rois de Iehouda, les méfaits de leurs femmes, vos méfaits, les méfaits de vos femmes, ce qu’elles ont fait en terre de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm ? 10 Ils ne se sont pas réprimés jusqu’en ce jour, ils n’ont pas frémi, ils ne sont pas allés en ma tora, en mes règles, que j’ai données face à vous, face à vos pères.
11 Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël: Me voici ! Je mets mes faces contre vous pour le malheur, pour trancher Iehouda. 12 Je prends le reste de Iehouda, ceux qui ont mis leurs faces pour venir en terre de Misraîm résider là. Et ils seront tous achevés en terre de Misraîm. Ils tomberont par l’épée, par la famine; ils seront achevés, du petit jusqu’au grand; par l’épée et par la famine ils mourront. Ils seront en imprécation, en désolation, en malédiction, en flétrissure. 13 Je sanctionne les habitants de la terre de Misraîm, comme j’ai sanctionné Ieroushalaîm, par l’épée, par la famine, par la peste. 14 Il ne sera pas de rescapé ni de fugitif pour le reste de Iehouda, ceux qui sont venus résider là, en terre de Misraîm, pour retourner en terre de Iehouda, eux qui tentent avec leur être de retourner pour habiter là. Non ! ils ne retourneront pas, sinon en rescapés:
15 Tous les hommes qui savent que leurs femmes encensent d’autres Elohîms, toutes les femmes debout un grand rassemblement !, et tout le peuple de ceux qui habitent en terre de Misraîm, à Patros, répondent à Irmeyahou pour dire: 16 « La parole dont tu nous parles au nom de IHVH-Adonaï, nous ne l’entendons pas de toi. 17 Oui, nous ferons, nous ferons toute la parole qui est sortie de notre bouche, pour encenser la Reine des ciels, et répandre pour elle des libations comme nous l’avons fait, nous, nos pères, nos rois, nos chefs, dans les villes de Iehouda, et dans les allées de Ieroushalaîm. Nous nous rassasiions de pain, nous étions bien, nous n’avions pas vu de malheur. 18 Mais depuis que nous avons cessé d’encenser la Reine des ciels, de répandre pour elle des libations, nous avons manqué de tout. Par l’épée, par la famine, nous avons été achevés. 19 Oui, nous encensons la Reine des ciels, nous répandons pour elle des libations. Est-ce sans nos hommes que nous faisons pour elle des croissants pour l’émouvoir, et répandre pour elle des libations ? »
20 Irmeyahou dit à tout le peuple, sur les braves, sur les femmes, à tout le peuple, et à ceux qui lui répondent cette parole pour dire: 21 « N’est-ce pas l’encens que vous avez encensé dans les villes de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm, vous, vos pères, vos rois, vos chefs, le peuple de la terre, dont IHVH-Adonaï s’est souvenu et qui est monté à son coeur ? 22 IHVH-Adonaï ne pourra plus le supporter, face au mal de vos agissements, face aux abominations que vous faites; et votre terre sera en ruine, en désolation, en malédiction, sans habitant comme aujourd’hui. 23 Parce que vous avez encensé et fauté contre IHVH-Adonaï, et que vous n’avez pas entendu la voix de IHVH-Adonaï; en sa tora, ses lois, ses témoignages, vous n’êtes pas allés; aussi il survient pour vous, ce malheur, comme aujourd’hui. »
24 Irmeyahou dit à tout le peuple et à toutes les femmes: « Entendez la parole de IHVH-Adonaï, tout Iehouda, en terre de Misraîm.
25 Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, pour dire: Vous et vos femmes ! Elles parlent de leurs bouches, et de vos mains vous l’accomplissez pour dire: Nous accomplirons, nous accomplirons nos voeux, ce que nous vouons, pour encenser la Reine des ciels et répandre pour elle des libations. Elles réalisent, elles réalisent vos voeux ! Elles accomplissent, elles accomplissent vos voeux ! 26 Aussi, entendez la parole de IHVH-Adonaï, tout Iehouda, ceux qui habitent la terre de Misraîm. Me voici, je le jure par mon grand nom, dit IHVH-Adonaï: mon nom ne sera plus crié dans la bouche de tout homme de Iehouda pour dire: ‹ Vive Adonaï ! › sur toute la terre de Misraîm. 27 Me voici ! Je me hâte contre eux pour le malheur, non pour le bonheur. Tous les hommes de Iehouda qui sont en terre de Misraîm seront achevés par l’épée et par la famine, jusqu’à leur achèvement. 28 Les rescapés de l’épée retourneront de la terre de Misraîm en terre de Iehouda, en petit nombre. Tout le reste de Iehouda, ceux qui viennent en terre de Misraîm pour résider là, sauront de qui la parole se réalisera, de moi ou d’eux ! 29 Ceci est pour vous le signe, harangue de IHVH-Adonaï: oui, je vous sanctionne en ce lieu, afin que vous sachiez qu’elles se réaliseront, qu’elles se réaliseront, mes paroles contre vous, pour le malheur.
30 Ainsi dit IHVH-Adonaï: Me voici ! Je donne pharaon Hophra‘, roi de Misraîm, en main de ses ennemis, en main des chercheurs de son être, comme j’ai donné Sidqyahou, roi de Iehouda, en main de Neboukhadrèsar, roi de Babèl, son ennemi, le chercheur de son être. »
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?