1 La parole qui était à Irmeyahou de IHVH-Adonaï, pour dire: 2 Dresse-toi à la porte de la maison de IHVH-Adonaï. Là, crie cette parole, dis: Entendez la parole de IHVH-Adonaï, tout Iehouda, vous qui venez en ces portes vous prosterner devant IHVH-Adonaï.
3 Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël: Améliorez vos routes et vos agissements; je vous ferai demeurer en ce lieu. 4 Ne vous assurez pas aux paroles de mensonge pour dire: « Le temple de IHVH-Adonaï ! Le temple de IHVH-Adonaï ! » Le temple de IHVH-Adonaï, eux ? 5 Oui, si vous améliorez, améliorez, vos routes et vos agissements; si vous faites, faites, le jugement de l’homme et de son compagnon; 6 si vous n’exploitez pas le métèque, l’orphelin, la veuve; si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent; si vous n’allez pas derrière d’autres Elohîms pour votre malheur, 7 je vous ferai demeurer en ce lieu sur la terre que j’ai donnée à vos pères, de pérennité en pérennité.
8 Voici, vous vous assurez en vous-mêmes sur des paroles de mensonge, à l’inutile. 9 Voler, assassiner, adultérer, jurer par mensonge, encenser Ba‘al, aller derrière d’autres Elohîms que vous n’avez pas connus. 10 Puis vous venez et vous vous dressez en face de moi, dans cette maison sur laquelle mon nom est crié; et vous dites: « Nous sommes sauvés ! » Pour faire toutes ces abominations ? 11 Est-elle une grotte de bandits, à vos yeux, cette maison sur laquelle mon nom est crié ? Moi-même aussi, voici, je vois, harangue de IHVH-Adonaï. 12 Oui, allez donc en mon lieu, à Shilo, là où je fis demeurer mon nom en premier; et voyez ce que je lui ai fait, face au méfait de mon peuple Israël. 13 Maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, harangue de IHVH-Adonaï, je vous parle, matinal à parler, mais vous n’avez pas entendu. Je crie vers vous, mais vous n’avez pas répondu. 14 Je fais contre cette maison où mon nom est crié, où vous vous assurez, au lieu que je vous ai donné et à vos pères, comme j’ai fait à Shilo. 15 Je vous rejette loin de mes faces, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la semence d’Èphraîm.
16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, ne lève pas pour eux la jubilation, ni la prière, ne me touche pas, non, je ne t’entends pas. 17 Ne vois-tu donc pas ce qu’ils font dans les villes de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm ? 18 Les fils ramassent des bois, les pères brûlent le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des croissants à la Reine des ciels, pour épandre des libations aux autres Elohîms, afin de m’irriter. 19 Est-ce moi qu’ils irritent, harangue de IHVH-Adonaï, n’est-ce pas eux-mêmes, pour le blêmissement de leurs faces ?
20 Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms: Voici, ma fulmination, ma fièvre refluent vers ce lieu, contre l’humain et contre la bête, contre l’arbre des champs, contre le fruit de la glèbe. Elle brûle et ne s’éteint pas.
21 Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël: Vos montées, ajoutez-les à vos sacrifices, et mangez de la viande ! 22 Car je n’ai pas parlé à vos pères, je ne leur ai pas ordonné, au jour donné, au jour où je les ai fait sortir de la terre de Misraîm, des paroles concernant la montée et le sacrifice. 23 Mais cette parole, je la leur ai ordonnée pour dire: Entendez ma voix ! Je suis à vous pour Elohîms; et vous, soyez à moi pour peuple. Allez sur toute la route que je vous ordonne pour votre bien. 24 Mais ils n’ont pas entendu, ils n’ont pas tendu leur oreille. Ils vont dans les conseils avec l’opiniâtreté de leur mauvais coeur. Ils sont en arrière, pas en face. 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis de la terre de Misraîm jusqu’à ce jour, je vous envoie tous mes serviteurs, les inspirés, le jour, matinal à envoyer. 26 Mais ils ne m’entendent pas, ils ne tendent pas leur oreille, ils durcissent leur nuque, ils méfont plus que leurs pères.
27 Tu leur parleras de toutes ces paroles, mais ils ne t’entendront pas; tu crieras vers eux, mais ils ne te répondront pas. 28 Dis-leur: Voici la nation qui n’a pas entendu la voix de IHVH-Adonaï son Elohîms; ils n’ont pas pris la discipline. Elle est perdue, l’adhérence, tranchée de leur bouche. 29 Tonds ta couronne et jette-la; élève l’élégie sur les dénudations. Oui, IHVH-Adonaï rejeté, il lâche l’âge de son emportement. 30 Oui, les Benéi Iehouda ont fait le mal à mes yeux, harangue de IHVH-Adonaï. Ils ont mis leurs abjections dans la maison sur laquelle mon nom est crié, pour la contaminer. 31 Ils ont bâti les tertres du Tophèt au Val-de-Bèn-Hinôm, pour incinérer leurs fils et leurs filles au feu: ce que je n’ai pas ordonné, ce qui n’était pas monté à mon coeur.
32 Aussi, voici les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, où il ne sera plus dit: « Le Tophèt et le Val-de-Bèn-Hinôm », mais: « Le Val-de-la-Tuerie. » Et ils ensevelissent au Tophèt, à défaut d’autre lieu ! 33 Et c’est la charogne de ce peuple, elle sera en nourriture au volatile des ciels, à la bête de la terre, et nul ne les fera broncher. 34 Je fais chômer, dans les villes de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm, la voix de l’exultation, la voix de la joie, la voix de l’époux, la voix de l’épouse: oui, la terre est en dessèchement.
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?