1( א ) Quoi, Adonaï embrume de sa fureur la fille Siôn ? Il jette, des ciels à terre, la splendeur d’Israël. Il ne se souvient pas de l’escabelle de ses pieds, au jour de sa narine.
2( ב ) Adonaï les engloutit; il ne compatit pas à toutes les oasis de Ia‘acob. Dans son emportement, il casse les forteresses de la fille Iehouda, il les fait arriver à terre; il profane le royaume et ses chefs. 3( ג ) Il broie à brûlure de narine toute la corne d’Israël; il retourne sa droite en arrière, face à l’ennemi. Il flambe en Ia‘acob comme un feu: la flamme mange autour. 4( ד ) Il tend son arc comme un ennemi, et poste sa droite comme un oppresseur. Il tue tous les raffinements de l’oeil; dans la tente de la fille Siôn, il répand sa fièvre comme un feu. 5( ה ) Adonaï est comme un ennemi, il engloutit Israël; il engloutit tous ses châteaux, il détruit ses forteresses. Il combat la fille Iehouda. Ô grogne, ô rogne ! 6( ו ) Il violente comme un jardin son repaire; il détruit son rendez-vous. Adonaï fait oublier en Siôn le rendez-vous et le shabat; il exècre, dans l’irritation de sa fureur, le roi et le desservant. 7( ז ) Adonaï néglige son autel, il honnit son sanctuaire; il enferme en main de l’ennemi les remparts de ses châteaux. Ils donnent de la voix dans la maison de IHVH-Adonaï, comme un jour de rendez-vous.
8( ח ) IHVH-Adonaï pense détruire le rempart de la fille Siôn. Il tend le cordeau et ne retourne pas sa main avant d’engloutir; il endeuille l’escarpe et le rempart. Ensemble ils s’étiolent. 9( ט ) Ses portes chavirent à terre; il perd et brise ses verrous. Son roi, ses chefs parmi les nations: pas de tora ! Ses inspirés aussi ne trouvent pas la contemplation de IHVH-Adonaï.
10( י ) Les anciens de la fille Siôn s’assoient par terre et font silence. Ils élèvent la poussière sur leur tête, et ceignent des sacs. Les vierges de Ieroushalaîm inclinent leurs têtes à terre. 11( כ ) Mes yeux s’épuisent de larmes, mes boyaux sont en effervescence, mon foie se répand à terre par la brisure de la fille de mon peuple, à l’ensevelissement du nourrisson et du téteur, sur les places de la cité. 12( ל ) À leurs mères, ils diront: « Où sont les céréales et le vin ? » quand ils sont ensevelis comme des victimes, dans les places de la ville, quand leur être se répand sur le sein de leurs mères.
13( מ ) Que témoignerai-je pour toi ? À qui te comparerai-je, fille Ieroushalaîm ? À qui t’égalerai-je pour te réconforter, vierge, fille Siôn ? Oui, ta brisure est grande comme la mer. Qui te guérira ? 14( נ ) Tes inspirés ont contemplé pour toi l’illusion, la fadeur; ils n’ont pas découvert ton tort pour faire retourner ton retour; ils saisissent pour toi les charges vaines, les séductions.
15( נ ) Ils claquent des paumes contre toi, tous les passants de la route; ils sifflent, ils meuvent leurs têtes sur la fille Ieroushalaîm. Était-ce la ville dont ils disaient: Totalité de la beauté ! Alacrité de toute la terre ! 16( פ ) Ils baillent de leur bouche contre toi, tous tes ennemis; ils sifflent, grincent des dents et disent: « Nous l’avons engloutie ! Ce jour que nous espérions cependant, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu ! »
17( ע ) IHVH-Adonaï fait ce qu’il avait prémédité; il exécute son dit qu’il avait ordonné dès les jours d’antan. Il casse sans compatir; l’ennemi se réjouit de toi; il exalte la corne de tes oppresseurs. 18( צ ) Leur coeur réclame vers Adonaï. Rempart de la fille Siôn, verse comme un torrent de larmes; nuit et jour ne te donne nul répit; que la pupille de ton oeil ne se taise pas. 19( ק ) Lève-toi, jubile dans la nuit, en tête des vigiles; répand ton coeur comme une eau en présence des faces d’Adonaï; porte tes paumes vers lui, pour l’être de tes nourrissons, ensevelis dans la famine, en tête de toutes les allées.
20( ר ) Vois, IHVH-Adonaï, regarde envers qui tu agis ainsi ! Des femmes mangent-elles leur fruit, des nourrissons comblés ? Dans le sanctuaire d’Adonaï le desservant et l’inspiré seront-ils tués ?
21( ש ) Le jeune et l’ancien, couchés à terre dans les allées, mes vierges, mes adolescents tombent à l’épée. Tu tues, au jour de ta narine; égorges-tu, tu ne compatis pas. 22( ת ) Tu cries comme au jour du rendez-vous, mes épouvantes alentour. Au jour de la narine de IHVH-Adonaï, il n’est pas de fugitif ni de vestige. Ceux que j’avais comblés et multipliés, mon ennemi les achève.
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?