1 Voici sur les montagnes les pieds de l’annonciateur, le hérault de la paix ! Fête tes fêtes, Iehouda, acquitte tes voeux ! Car Belia‘al ne continuera plus à passer en toi: il est tout entier tranché.
2 Le disperseur est monté contre tes faces. Fortifie ta forteresse, guette la route, renforce les hanches, raffermis la force, fort. 3 Oui, IHVH-Adonaï fait retourner le génie de Ia‘acob, semblable au génie d’Israël, que les vidangeurs avaient vidangé; ils avaient détruit leurs sarments. 4 Le bouclier de ses héros rougeoie, les hommes de valeur sont écarlates, dans le feu des aciers du char, le jour où ils l’affermissent; les dards sont empoisonnés. 5 Dans les allées, le char fonce; ils claquent, visibles comme des torches; ils foncent comme des éclairs. 6 Il se rappelle ses majestueux, qui trébuchent dans leurs allers; ils se hâtent vers le rempart, où le faîtage est prêt. 7 Les portes des Fleuves s’ouvrent, le palais fond.
8 L’Idole est découverte et enlevée; ses servants roucoulent comme d’une voix de palombe et tambourinent de leur coeur. 9 Ninevé était comme l’eau d’une piscine depuis toujours. Ils s’enfuient: « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne fait face. 10 « Pillez l’argent ! Pillez l’or ! » Pas de fin au contenu, plus lourd que tous les objets convoitables.
11 Le rapt, la rafle, le ravage, le coeur fond, les genoux titubent; la trépidation dans toutes les hanches; toutes les faces sont crispées, atrabilaires. 12 Où est-il le repaire des lions, la pâture des lionceaux ? Où qu’il aille: « Un lion, une lionne ! là, un petit de lion ! » Et pas de perturbateur !
13 Le lion lacère pour ses petits, il étrangle pour ses lionnes; il remplit de proies ses trous; ses tanières, de bêtes lacérées.
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?