1 En ce jour, l’acte de Moshè est proclamé aux oreilles du peuple et il s’y trouve écrit: « Le ‘Amoni et le Moabi ne viendront pas au rassemblement d’Elohîms, en pérennité, 2 parce qu’ils n’avaient pas accueilli les Benéi Israël avec du pain et de l’eau. Il avait soudoyé contre lui Bil‘âm pour le maudire; mais notre Elohîms avait changé la malédiction en bénédiction. » 3 Et c’est quand ils entendent la tora, ils séparent tout mélange d’Israël. 4 Auparavant, Èliashib, le desservant, donné au bureau de la maison de notre Elohîms, un proche de Tobyah, 5 lui avait fait un grand bureau, où ils étaient auparavant à donner l’offrande, l’oliban, les objets, la dîme des céréales, du moût, des oléagineux, et l’ordre des Lévi, des poètes, des portiers, avec le prélèvement des desservants.
6 Pendant tout cela, je n’étais pas à Ieroushalaîm. Oui, en l’an trente-deux d’Artahshasta, roi de Babèl, j’étais venu vers le roi. Et à la fin des jours, j’avais requis du roi. 7 Puis je viens à Ieroushalaîm. Je discerne le mal fait par Èliashib avec Tobyah, en lui faisant un bureau dans les cours de la maison d’Elohîms. 8 Cela me fait fort mal. Je jette tous les objets de la maison de Tobyah hors du bureau. 9 Je le dis, et ils purifient les bureaux. J’y retourne les objets de la maison d’Elohîms, l’offrande et l’oliban. 10 Je sais que les portions des Lévi n’avaient pas été données. Les hommes s’étaient enfuis, chaque homme à son champ, les Lévi et les poètes, faiseurs de l’ouvrage. 11 Je réprimande les seconds et dis: « Pourquoi la maison de l’Elohîms a-t-elle été abandonnée ? » Je les groupe, je les dresse à leur poste.
12 Tout Iehouda fait venir la dîme des céréales, du moût, des oléagineux pour les trésors. 13 Je prépose aux trésors Shèlèmyah, le desservant, Sadoq, l’actuaire, et Pedayah, des Lévi, avec sous leur main Hanân bèn Zakour bèn Matanyah. Oui, ils étaient comptés pour fidèles. C’était à eux de faire la répartition à leurs frères. 14 Souviens-toi de moi, mon Elohîms, pour cela. N’efface pas mes chérissements, ce que j’ai fait dans la maison de mon Elohîms, à ses gardes.
15 En ces jours, le shabat, je vois en Iehouda des fouleurs aux pressoirs. Ils font venir des tas dont ils accablent les ânes, avec aussi du vin, des raisins, des figues et tout chargement. Ils les font venir à Ieroushalaîm, le jour du shabat. J’en témoigne au jour où ils vendent leur provision. 16 Les Sorîm y habitaient. Ils font venir du poisson et toute vente. Ils vendent, le shabat, aux Benéi Iehouda et à Ieroushalaîm. 17 Je réprimande les dignitaires de Iehouda et leur dis: « Qu’est ce propos de mal que vous faites ? Vous profanez le jour du shabat ! 18 N’est-ce pas ainsi que vos pères ont fait ? Mais Elohîms a fait venir tout ce malheur contre nous et contre cette ville. Et vous, vous ajoutez une brûlure contre Israël, en profanant le shabat ! » 19 Et c’est quand les portes de Ieroushalaîm s’ombrent face au shabat, je le dis et ils ferment les portails. Je dis qu’ils ne les ouvrent qu’après le shabat. J’avais dressé mes adolescents aux portes, pour qu’aucune charge ne vienne le jour du shabat. 20 Les colporteurs et les vendeurs en toutes ventes nuitent hors de Ieroushalaîm une fois ou deux. 21 Je témoigne contre eux et leur dis: « Pourquoi nuitez-vous contre le rempart ? Si vous récidivez, je lancerai la main contre vous ! » De ce temps, ils ne viennent plus le shabat. 22 Je dis aux Lévi, qui sont à se purifier et viennent garder les portes, de consacrer le jour du shabat. De cela aussi, souviens-toi pour moi, Elohaï ! Sois exorable pour moi selon ton chérissement multiple !
23 En ces jours aussi, je vois que les Iehoudîm ont installé des femmes d’Ashdod, de ‘Amôn, de Moab. 24 Leurs fils parlent à moitié l’ashdodi ou la langue de tel peuple ou tel peuple, mais ne savent pas parler le judéen. 25 Je les réprimande, je les maudis, je frappe parmi eux des hommes, je leur tire les cheveux, je les adjure par Elohîms: « Ne donnez pas vos filles à leurs fils, ne mariez pas leurs filles à vos fils ou à vous-mêmes. 26 N’est-ce pas en cela que Shelomo, roi d’Israël, a fauté ? Parmi les multiples nations, il n’était pas comme lui de roi aimé de son Elohîms. Son Elohîms l’avait donné pour roi de tout Israël. Mais lui aussi, les femmes étrangères l’ont fait fauter. 27 Et pour vous, faut-il entendre faire tout ce grand malheur: se rebeller contre notre Elohîms en installant des femmes étrangères ? » 28 Un des fils de Yoyada‘ bèn Èliashib, le grand desservant, est le gendre de Sanbalat de Horôn. Je le fais fuir loin de moi.
29 Souviens-toi d’eux, Elohaï, les déchus de la desserte, du pacte de la desserte et des Lévi ! 30 Je les purifie de tout étranger. Je dresse les vigiles pour les desservants et les Lévi, chaque homme à son ouvrage, 31 pour le présent des bois à temps fixes et pour les prémices. Souviens-toi de moi, Elohaï, en bien.
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?